> kultura > knihy > recenze vyšla na portálu České televize, dne 31. prosince 2015
Vypravěčem základní osnovy knihy je mladý americký starožitník Theodore Decker, jenž se v předvánočním čase ocitá z blíže neznámých důvodů v Amsterdamu, zmítán horečkou a pochybnostmi v hotelovém pokoji číslo 27, zatímco za okny padá déšť se sněhem. Dusivá atmosféra města tvoří oponu děje, jenž od prvopočátku vyvolává tíseň.
Americká spisovatelka Donna Tarttová svým románem Stehlík získala Pulitzerovu cenu. |
Mohutný román Stehlík americké spisovatelky Donny Tarttové (*1963) má všechny atributy literárního blockbusteru. Zápletka nabízí aktuální kontext, postavám nechybí barvité charaktery a dějová linka připomíná, že dramatické vyznění není možné bez nečekaných zvratů. Ideální četba na vánoční svàtky!
Vypravěčem základní osnovy knihy je mladý americký starožitník Theodore Decker, jenž se v předvánočním čase ocitá z blíže neznámých důvodů v Amsterdamu, zmítán horečkou a pochybnostmi v hotelovém pokoji číslo 27, zatímco za okny padá déšť se sněhem. Dusivá atmosféra města tvoří oponu děje, jenž od prvopočátku vyvolává tíseň.
Uměnovêdný thriller nejen pro jemné duše
Tarttová získala v roce 2013 za tento rozsáhlý román, čítající 730 stran, Pulitzerovu cenu za nejlepší americký román roku. Pochvaly se jí dostalo od vyhlášeného autora thrillerů Stephena Kinga i náročné kritičky newyorských Times Michiko Kakutaniové. Porotu ocenění, zdá se, zaujala zejména její literární zručnost i schopnost zasadit příběh do aktuální současnosti, prodchnuté obavami nad osudem americké civilizace.
Středobodem literárního opusu je svébytná meditace nad jedním uměleckým dílem - Stehlíkem (v angličtině Goldfinch, tedy zlatokřídlý ptáček) - vlámského mistra Carela Fabritia, jenž se stane osudným hned několika lidem, zejména ovšem vypravěči, k němuž se za tragických okolností dostane. Maličký obraz za nožku přivázaného stehlíka, které jeho tvůrce namaloval v roce 1654. v roce svého skonu, by mohl být metaforou samotného vypravěčova osudu, kdyby mistrovské dílo nebylo tím, co se v dějinách umění označuje někdy za trompe-l'œil.
Zlatý ptáček zkrátka klame oko. V příběhu Donny Tatttové Stehlík navíc klame i tělem. Sama Tarttová uvozuje šest kapitol věhlasnými citáty (Camus, Rimbaud, La Rochefoucauld, Schiller, Nietzsche), aby dodala filozofické hloubce dění, pohybující se v dramatických poryvech literárního schématu napínavého thrilleru.
Zlatý ptáček zkrátka klame oko. V příběhu Donny Tatttové Stehlík navíc klame i tělem. Sama Tarttová uvozuje šest kapitol věhlasnými citáty (Camus, Rimbaud, La Rochefoucauld, Schiller, Nietzsche), aby dodala filozofické hloubce dění, pohybující se v dramatických poryvech literárního schématu napínavého thrilleru.
Když dojde na výbuch, jenž promění fatálně Deckerův život, následuje úvaha o lidské samotě, jakmile jde při gangsterské střílečce opět doslova o život, autorka neváhá situaci zachránit Deckerovým sněním o zakrvavených loveckých trofejích Jana Weenixe.
Mimochodem, být v thrilleru starožitníkem patří poslední dobou k velmi silným klišé. Ale je to jistě přitažlivější, než kdyby nad samotou a Janem Weenixem rozjímal třeba - doplňovač zboží v Tesco, že? Být jemnou duší, pro to člověk ale nemusí být vždy jen znalec umění.
Postavy barvité i barvotiskové
Co se bezesporu Tarttové daří, jsou popisy: někdy možná až příliš detailní; čtenáři, který si na to nakonec po nějakých stech stranách uvykne, potěší ironické komentáře o newyorské smetámce i psychedelické rabiátství zfetovamých lasvegaských gamblerů. Hobie, Andy, Pippa, Kitley - a zejména Boris, ukrajinský Theodorův přítel, všechny tyto postavy i další (okouzlující Samantha Barbourová) vykreslila Tarttová umně, barvitě, i když si někdy vypomohla i barvotiskem.
Velký díl práce odvedl překladatel David Petrů, který se přebrodil sedmisetstránkovým Stehlíkem ve velkém stylu: nabídl adekvátní četbu bez kazu - včetně českých odposlouchaných teenagerských hlášek; o schnopnosti, s jakým naložil s názvoslovím i četnými rusismy, ani nemluvě.
> Donna Tarttová: Stehlík (Goldfinch, 2015). Vydalo nakladatelství Argo. Přeložil David Petrů.
Mimochodem, být v thrilleru starožitníkem patří poslední dobou k velmi silným klišé. Ale je to jistě přitažlivější, než kdyby nad samotou a Janem Weenixem rozjímal třeba - doplňovač zboží v Tesco, že? Být jemnou duší, pro to člověk ale nemusí být vždy jen znalec umění.
Postavy barvité i barvotiskové
Co se bezesporu Tarttové daří, jsou popisy: někdy možná až příliš detailní; čtenáři, který si na to nakonec po nějakých stech stranách uvykne, potěší ironické komentáře o newyorské smetámce i psychedelické rabiátství zfetovamých lasvegaských gamblerů. Hobie, Andy, Pippa, Kitley - a zejména Boris, ukrajinský Theodorův přítel, všechny tyto postavy i další (okouzlující Samantha Barbourová) vykreslila Tarttová umně, barvitě, i když si někdy vypomohla i barvotiskem.
Co by to ale byl za román z Ameriky, kdyby tam nebyli ti z řetězu utržení Východoevropané, respektive sovětští lidé?
Na Čechy přijde řeč jen marginálně, proto se laskavý český čtenář tím koloritem může i trochu škodolibě bavit.
Na Čechy přijde řeč jen marginálně, proto se laskavý český čtenář tím koloritem může i trochu škodolibě bavit.
Velký díl práce odvedl překladatel David Petrů, který se přebrodil sedmisetstránkovým Stehlíkem ve velkém stylu: nabídl adekvátní četbu bez kazu - včetně českých odposlouchaných teenagerských hlášek; o schnopnosti, s jakým naložil s názvoslovím i četnými rusismy, ani nemluvě.
> Donna Tarttová: Stehlík (Goldfinch, 2015). Vydalo nakladatelství Argo. Přeložil David Petrů.
Žádné komentáře:
Okomentovat